La
influencia de las representaciones lingüísticas del profesional en
la aplicación y evaluación de un test del desarrollo en niños
Análisis
de un caso en la frontera Rivera-Santanna
do Livramento
INTRODUCCIÓN
En
este informe reflexionaremos acerca del impacto producido por una
variedad lingüística de la frontera Uruguay-Brasil, en la
aplicación de un test psicomotor no adaptado para dicha variedad,
-
en el profesional que lo aplica y - en los criterios de evaluación y
corrección de la prueba. Experiencia realizada específicamente en
la frontera de Rivera con Santanna do Livramento, a partir de una
práctica de testeo y estimulación psicomotriz con niños de dos y
tres años de edad, en tres CAIF (Centro de Atención a la Infancia y
a la Familia) riverenses en los barrios Mandubí, Bisio y Sacrificio
de Sonia, en el año 2006.
Tomaremos
como campo de indagación los diálogos entre los niños y las
psicomotricistas en el momento de las respuestas de los niños
durante la aplicación del test TEPSI (Test de Desarrollo Psicomotor
de 2 a 5 años, Haeussler y Marchant, Chile, 1985). Dicho test evalúa
el desarrollo psicomotor en tres áreas del mismo. El subtest
coordinación
incluye manipulación de objetos, percepción viso motriz,
representación de la acción, imitación y figura gráfica. El
subtest motricidad
indaga principalmente la habilidad del niño para manejar su propio
cuerpo, en relación a los objetos y al espacio. Subtest lenguaje
explora aspectos de comprensión y expresión, a través de conductas
tales como nombrar objetos, definir palabras, verbalizar acciones,
describir
escenas representadas en láminas. En este informe nos centraremos en
este último subtest ya que es donde los niños se expresan
predominantemente con lenguaje oral.(1)
Consideraremos las respuestas de
los niños, en su mayoría efectuadas en su lengua materna, el
dialecto portugués-español portuñol
(denominado por la academia como DPU, Elizaincín e.a. 1987)
confrontándolas
con el modo de corrección de las pruebas, las que están
estandarizadas en lengua castellana normativa y deben ser aplicadas
en dicha lengua. En este sentido debemos tener en cuenta que la
concepción y representación del examinador con respecto a la lengua
materna de los niños evaluados, aparece como un escollo técnico y
epistemológico a analizar.
Señalaremos
como condiciones para la corrección de los test: la comprensión o
no del dialecto por parte del examinador, la posibilidad de manejarlo
o el interés de asesorarse sobre el mismo y la apertura a validar
una respuesta realizada en dicha variedad lingüística. Siendo
elementos cualitativos en juego en el examinador que determinarían
el resultado de una prueba estandarizada cuantitativamente.
El
desconocimiento del dialecto por parte del examinador, deja librado a
un criterio arbitrario la validación de la respuesta del niño dada
en su lengua materna.
En
este caso las pruebas fueron aplicadas por dos psicomotricistas, una
cuya ciudad de origen es Montevideo, sin vinculaciones anteriores con
las fronteras uruguayo-brasileñas y, por lo tanto, sin conocimientos
previos de portuñol
ni de portugués. Otra, cuya ciudad de origen es Rivera, viviendo
cerca de 18 años en Tranqueras, hablante del repertorio lingüístico
de la frontera (castellano, portugués, portuñol).
Cabe
señalar que, si bien los dialectos del portugués con el español
son denominados académicamente como DPU, optamos por emplear en este
trabajo la denominación del hablante del escenario en el que se
realizó esta investigación: el término portuñol.
Objetivo
y metodología:
El
objetivo de este trabajo es situar una
experiencia que pone de manifiesto la complejidad de la validación
de pruebas aplicadas a niños a través de la oralidad en el contexto
multilingüe de la frontera Rivera - Santanna do Livramento.
Discutiendo la concepción (representación) y conocimiento que tenga
el profesional de la lengua materna del niño.
A
partir de los registros de esa experiencia se analiza:
1.-
Cuáles fueron las respuestas en portuñol de los niños.
2.-
El espacio para discutir sobre esa diferencia gramatical y sintáctica
(ubicada en un contexto sociocultural distinto al montevideano) entre
las profesionales.
3.-
El contexto lingüístico de la población evaluada.
MARCO CONCEPTUAL
1- Contexto
geopolítico-lingüístico.
Respecto al repertorio lingüístico
fronterizo, Barrios (2006)
señala que la presencia del
portugués en los departamentos norteños de Uruguay, Artigas, Rivera
y Cerro Largo, es el resultado de un poblamiento originariamente
lusitano.
“La Ley
de Educación Común de 1877, que consagró la obligatoriedad de la
enseñanza en español en todo el territorio nacional, expuso a las
comunidades uruguayas luso-hablantes a un contacto creciente con el
español, y fue secundada por una sostenida represión de los
dialectos portugueses allí hablados. La situación no se resolvió
en un completo desplazamiento de las variedades portuguesas, como
estaba previsto, sino en la conformación de un repertorio
multilingüe”. Barrios (2006)
Según la autora apoyándose en
Behares (1984), este repertorio multilingüe comprende por lo menos
tres lenguas. En primer lugar el español
como la lengua de mayor prestigio, es incorporada en una gran
cantidad de hablantes recién a través de la escuela, siendo en
otros su lengua materna.
En segundo lugar encontramos las
variedades dialectales del portugués
designadas
por Elizaincín e.a. (1987) como DPU (dialectos portugueses del
Uruguay). Estos son muy estigmatizados y constituyen la lengua
materna de muchos hablantes de la frontera.
Por
último, el portugués,
variedad estándar que es propia de un grupo minoritario en esta
comunidad (Barrios 2004). “Se hace cada vez más presente en la
educación oficial desde 1996 a través de cursos optativos para
alumnos de educación media en los Centros de Lenguas Extranjeras de
todo el país, y desde 2002 en la experiencia piloto de enseñanza en
portugués y español en escuelas de frontera.”
“La
peculiaridad lingüística de la región ha sido insistentemente
concebida como “el problema” por antonomasia de la política
lingüística estatal. Se trata, en efecto, de la única minoría
lingüística autóctona de Uruguay que tiene posibilidades reales de
mantenimiento de lengua (Barrios 2004), ya que las minorías
migratorias arribadas desde mediados del siglo XIX hasta mediados del
siglo XX están desde hace tiempo en franco proceso de asimilación.”
Cabe
señalar que, exceptuando los niños pequeños, el hablante de la
frontera es multilingüe y diglósico. Esto es que opta por el uso de
una u otra lengua según la situación social en la que se encuentre.
En cuanto el niño es capaz de identificar cuál es la lengua
valorada en cada situación irá incorporando la diglosia. Mecanismo
que es captado a partir de la progresiva institucionalización. Sin
embargo esto no afecta a toda la población. Hay hablantes (sectores
rurales, marginales urbanos) que entendiendo las distintas variedades
de la región hablan exclusivamente en DPU o portuñol.
2- Variedad lingüística
El término variedad lingüística alude a las
diferentes manifestaciones del lenguaje. Designa lo que normalmente
se denominan lenguas, dialectos y registros (Hudson 1981:34).
Cada
lengua tiene en sí distintas variedades y Coseriu
(1981, 1ª ed 1951) plantea estudiar su diversidad del siguiente
modo. Diversidad
diatópica
de la lengua, es decir los dialectos, que son variaciones espaciales
de la lengua
(1)
.
La diversidad
diastrática,
que refiere a la variedad en relación al nivel sociocultural de los
hablantes.
(
2)
Y la
diversidad
diafásica, o
situacional, que es el
aspecto de uso estilístico de la lengua según la situación en la
que se encuentra el hablante (
3)
.
De
este modo siguiendo a Hudson, podemos definir variedad
de lenguaje
como el conjunto de elementos lingüísticos de similar distribución
social. En esta nómina caben por ejemplo el portugués, el francés,
el portuñol riverense, el habla rochense, porteña, etc. Sin un
estatuto superior ninguna de ellas. Todas ellas son variedades por
igual. Entonces, a qué obedece que se denomine idioma, lengua, o
dialecto a variedades distintas. Las explicaciones son de tipo
histórico y geopolítico. Vinculadas a complejos procesos de
legitimación de una variedad en la subjetividad de las comunidades.
La
flexibilidad del término variedad
permite incluir en un conjunto varios lenguajes, o los usos
exclusivos de una familia. Las variedades pueden sobreponerse o
incluir una a la otra. Lo que define una variedad es su relevancia
para con la sociedad, debiéndose establecer en quién y en qué
situación se utilizan los elementos.
Halliday
(1978) propone una diferenciación entre:
variedades de acuerdo con el usuario (los
dialectos
sociales
y regionales) y
variedades de acuerdo con el uso (los
registros).
3-
Actitud lingüística
Rona
(1970-72) plantea actitud
como término que puede definirse en una manera similar al signo
lingüístico. La actitud está formada por la unión de un hecho de
lenguaje y una creencia del hablante hacia ese hecho. Al igual que el
signo que surge en, y no de, la unión del significante con el
significado. Elizaincín agrega que las actitudes forman una
superestructura que rodea la “estructura interna” del lenguaje,
“superestructura que no es subsidiaria ni depende en primera
instancia de ésta, sino, más bien, depende de la estructura, de la
sociedad y del código de valores que ésta maneja. (Elizaincín,
1973)
4-
Conciencia del hablante
Elizaincín
se refiere a la opinión que pueda tener el hablante sobre hechos no
necesariamente lingüísticos, pero que puedan tener que ver con
aspectos de la extensión del dialecto, su futuro como tal, sus
posibilidades de estandarización.
5-
Representaciones lingüísticas
El
concepto de representación social se inició con Moscivici (1984)(4)
,
de él se derivaron posteriormente distintas formas de aplicar el
término en las disciplinas sociales. Plantea que una representación
social es un “sistema de imágenes, opiniones y creencias que
orienta la práctica y está influenciado por ella […] Una
representación
social
es un sistema de valores, nociones y prácticas que tiene una doble
vocación. Primeramente, instaurar un orden que le dé a los
individuos la posibilidad de orientarse dentro del entorno social,
material y dominarlo, luego asegurar la comunicación entre los
miembros de la comunidad” (Boggi Cavallo y Innaccone, 1993).
Posteriormente
Jodelet (1993) plantea el concepto de representación como “una
forma de conocimiento común con las siguientes características:
está socialmente elaborada y compartida ya que se construye a partir
de nuestras experiencias, pero también de las informaciones,
saberes, modelos de pensamiento que recibimos y transmitimos por
medio de la tradición, la educación y la comunicación social”
(Berger, 1995).
En
Uruguay existe de forma muy extendida la representación de ser un
país monolingüe, en el que se habla sólo castellano. Lo que no se
constata en los hechos pero forma parte del discurso purista
predominante sobre la nacionalidad, que borra de un trazo toda la
diversidad cultural subalterna. Por el contrario en Uruguay
coexisten distintas variedades del castellano, con el portugués y la
gama de variedades de tipo DPU; amén de algunas otras lenguas de
colectivos inmigrantes (Vg. San Javier) y la lengua de señas (sobre
la cual se legisló en 2001
Ley Nº 17.378).
La
representación negativa del portuñol llega al punto de que
las educadoras del CAIF, donde sucedió la experiencia estudiada,
decían a los niños “hablá bien” ante palabras que no son del
castellano (y que en la aplicación del test se validaron). Ellas
mismas probablemente tienen una representación negativa de las
variedades de las que son hablantes.
“Por
este motivo, los dialectos portugueses, en tanto variedades no
estándares discursivamente concebidas como de mezcla, siguen
generando representaciones diversas y valoraciones contradictorias,
que van desde la consideración como estigma a eliminar, hasta una
aún tímida apreciación como patrimonio que debe ser protegido y
culturalmente reivindicado” (Barrios, 2006).
La
función de la institución escolar, en Uruguay, ha sido la
reproducción del castellano como lengua homogeneizante. Como modelo
de corrección idiomática que las políticas de Estado entendieron
como la manera de generar cohesión socio-política.
ANÁLISIS DE LA EXPERIENCIA
Los datos analizados a
continuación corresponden a una muestra de nueve niños, cinco
varones (de 2 años 11 meses, 3 años 1 mes, 3 años 7 meses, 3 años
11 meses y 3 años 11 meses) y cuatro niñas (de 3 años 8 meses, 3
años 10 meses, 3 años 10 meses y 3 años 10 meses) de dos CAIF, uno
del barrio Mandubí y otro del barrio Bisio.
Tomamos
las respuestas de los niños, en la aplicación del TEPSI, en los
ítems que evalúan el área del lenguaje. Comparamos
cuantitativamente las respuestas en castellano y en portuñol.
Observando la diferencia de este último con el castellano así como
con el portugués. Cabe destacar que todas las res- puestas
realizadas en portuñol,
excepto en “uso de plurales” (5)
se validaron. Las pruebas de la muestra fueron tomadas de
evaluaciones realizadas por la profesional hablante de castellano,
portugués y portuñol.
Es
interesante pensar en otra variable, en el caso de las evaluaciones
aplicadas por la profesional hispano hablante. Esta variable consiste
en la comprensión que los niños (hablantes de portuñol)
tienen de ella, con respecto a las consignas de las pruebas en las
tres áreas valoradas (coordinación, lenguaje, motricidad).
Muchas
de las consignas al ser requeridas o explicadas en castellano no eran
comprendidas en su totalidad por los niños. En el caso de la
profesional hablante de las tres variedades lingüísticas, podía
atender a la necesidad de re-explicarlas usando algunos términos en
portuñol
para mejor o total comprensión.
En el caso de la profesional
hispano hablante las re-explicaciones no sucedían, y en estos casos,
podemos inferir que algunos de los niños evaluados no pudieron
realizar partes de la prueba o quizá lo hicieron de modo incompleto
a causa de no entender la consigna.
Subtest Lenguaje (TEPSI)
Las
tablas siguientes muestran las respuestas dadas por los niños en
castellano y potuñol,
con
la referencia en portugués para comparar las tres variedades. Las
cifras indicadas que aparecen en la tabla, corresponden a la cantidad
de niños que respondieron cada opción. Usaremos el mismo criterio
en todas las tablas.
Nombrar animales y objetos
Respuestas
(castellano)
|
(Referencia portugués) | Respuestas (portuñol) |
Perro (3) | Cão
cachorro [Ka'ʃoʀʊ] |
Cachorro [Ka'ʃoʀo] (6) |
Cerdo chancho (1) |
Porco | Porco (8) |
Pato (8) | Pato | Marreco (1) |
Paloma pájaro (1) |
Pomba pássaro ['pasarʊ] passarinho [pasa'ɾĩŋʊ] |
Pássaro ['pasaro] (3)
passarinho [pasa'ɾĩŋo] (3) |
Oveja (3) | Ovelha | Oveia (2) |
Tortuga (3) | Tartaruga | Tartuga (2) |
Gallina (1) | Galinha | Galinha (7) |
Escoba (1) | Vassoura | Vasora (7) |
Caldera (2) | Chaleira [ʃa'leyɾa] | Chalera [ʃa'leɾa] (4) |
Zapatos o “championes” | Sapatos | Champión (8) champião (1) |
Reloj reló (3) |
Relógio [ʀe'lɔʒyʊ] | Relóge [ʀe'lɔʒe] (5) |
Serrucho | serrote | Serrucho [seʀuʃo] (2) serra (1) |
Taza (7) | xícara |
Utilidad de los objetos. ¿Para
qué sirve?
Objetos | Respuestas (castellano) | Respuestas (portuñol) |
Cuchara | Comer | Cumé (3)
pa cumé (5) |
Lápiz | dibujar (1) | pa escrevé (3) escrevé (3) pa dibujá (1) |
Jabón | Lavar ropa (1) | Pa lavá a ropa (2) lavá a ropa (2) pa se bañá (2) |
Escoba | Barrer | Pa barré (2) barré (3) pa limpá (2) |
Cama | Dormir (1) | Pa durmí (1) durmí (2) pa se deitá (2) se deitá (2) |
Tijera | Cortar (1) | cortá papel (2) pá cortá (1) pa recortá (1) cortá (1) |
Respuestas
coherentes a situaciones planteadas. Si tienes o estás:
Situación | Castellano | Respuestas (portuñol) |
Con hambre | Como (7) | Comé (1) |
Cansado | me siento (1) | Durmo (2) me sento (2) me deito (2) |
Con frío | Me tapo (2) me pongo un saco (1) me acuesto (1) |
Me boto una campera (1) me boto un saco (1) me deito (1) |
Analogías
Analogías |
Respuestas (castellano)
|
(Referencias potugués)
|
Respuestas (portuñol)
|
Fuego caliente – hielo... |
Frío (4)
|
Frio, gelado [ʒe'ladʊ]
|
Gelado [ʒe'lado] (3)
|
Elefante grande – ratón... |
Chico (5)
|
Pequeno [pe'kẽnʊ]
|
Pequeno [pe'kẽno] (1)
pequenininho [pe'kẽninĩŋo](1)
|
Papá hombre – mamá... |
Nena (5)
|
Mulher [mu'ʎɛʀ] | Muié (2) |
Colores
Nombrar Colores | Respuestas (castellano) | (Referencias portugués) | Respuestas (portuñol) |
Rojo | Rojo (2)
colorado (3) |
Vermelho | vermeio (1) |
Amarillo | Amarillo (1) | Amarelo | Amarelo (4) |
Azul | Azul (2) | Azul | Azú (3) |
Uso de plurales
Respuesta esperada (a una lámina con flores) | Respuestas (castellano) | (Referencias portugués) | Respuestas (portuñol) |
Flores | Flores | Flor o flores | Flor (8) |
Palabras usadas por los niños
durante la aplicación del test:
Palabras en castellano | Usadas en portuñol | Referencias portugués |
Jugar | Jogá [ʒo'ga] | brincar |
Ponerse | Se botá | Pôr o botar |
Pie | pé | pê |
Juguete | Brinquedo | Brinquedo |
Niño | Gurí, gurizinho | Menino, criança |
Televisión | Televisão | Televisão |
Pan | Pão | Pão ['pãw] |
Bizcocho | Biscoito | Biscoito |
Tejiendo | Tecendo o cocendo | Tecendo |
Leche | Leite | Leite |
Mirando | Oiando | Olhando |
Hablando | Falando | Falando |
Silla | Sía | Cadeira |
Padre | Pai | Pai |
Pollo | Pinto | Frango |
Huevo | Ovo | Ovo ['ovʊ] |
Como
se observa en los cuadros la mayoría de las respuestas de los niños
son dadas en portuñol.
En
muchos de los casos y de las instancias evaluatorias, ambas
profesionales pudieron discutir sobre las respuestas de los niños,
coincidiendo en validar las respuestas realizadas en portuñol
si
las mismas eran correctas. Las dudas que tenía la profesional
hispano hablante las consultaba con los educadores de los CAIF o con
su colega hablante de las tres variedades lingüísticas. Sin lugar a
dudas - por el número elevado de niños evaluados, por los tiempos
de aplicación y entrega de los resultados - muchas evaluaciones
habrán quedado sin rectificación o con errores de corrección.
En algunas oportunidades la
profesional hispano hablante mencionaba no entender a los niños por
la rapidez con la que hablaban y lo “mezclado” de las
verbalizaciones. En algunos casos los padres, cuando los acompañaban
a la instancia de evaluación, “traducían” los términos para la
profesional, en otros casos, según su relato, los padres tampoco
podían “traducir al castellano” lo expresado.
REFLEXIÓN
Se concluye la pertinencia de
identificar como variable en la aplicación de Test estandarizados
que evalúan el desarrollo psicomotor de los niños, como el TEPSI,
las variedades lingüísticas que hablan los niños evaluados y el
profesional que lo aplica. Así como la influencia de las
representaciones lingüísticas del profesional en la corrección de
las respuestas.
Los psicomotricistas uruguayos son
mayoritariamente montevideanos o de departamentos limítrofes con la
capital y cuando tienen que trabajar en las distintas regiones de
frontera con Brasil se encuentran desprovistos de conocimientos del
habla de las personas que allí viven. Hasta el momento no existen
instancias de capacitación que den cuenta de la estandarización y
corrección de estas pruebas de acuerdo a las variedades que manejan
los hablantes evaluados.
Por otra parte, nos planteamos el
conflicto ético que genera la corrección o no del habla de los
niños. Hay que considerar que llegan al CAIF con el manejo de su
lengua materna y que de una valoración positiva de la misma se
derivarán aspectos relacionados con su autoestima. Se observó que
normalmente en las instituciones donde se realizó esta experiencia
no se da lo planteado, la aplicación de estos test, validando el
habla de los niños, constituyen una excepción.
El purismo del lenguaje ataca a
los pequeños hablantes una vez iniciada su escolarización.
“Se
reivindica el repertorio multilingüe de frontera (“los diálogos
fronterizos se producen puramente en Portugués y puramente en
Español, pero también en Portugués con Español”),
incluyendo
la posibilidad de mezcla (“no importa si es Españolés o si es
Portuñol”),
pero
no se resiste la tentación de hacer un comentario purista
(“
lo
importante es decir que aquí también se habla “bien” el español
así como también se habla “bien” el portugués”).
Tampoco
queda fuera la inseguridad lingüística que siempre acecha a los
hablantes de frontera (“tratamos el tema con cierto temor pues no
sabemos si lo que aquí ocurre es correcto o no”).” Barrios
(2006).
. . .
REFERENCIAS
1-
Barrios, G. (2006) Discursos hegemónicos y representaciones
lingüísticas sobre lenguas en contacto y de contacto: español,
portugués y portuñol fronterizos. En
Da Hora y Marques de Lucena (orgs.) (2008) Política
Lingüística na América Latina.
Joăo Pessoa. Idéia/Editora Universitária. 79-103.
2-
Berger, C. (1995) “Prolegomènes d’une enquète sur les
représentations sociales des lycéens anglicistes en France”, en
Feux
Croisés. Disponible
en: www.univ-paris13.fr/CRIDAF/TEXTES/CBfc.pdf
3-
Boggio Cavallo, P. y Iannaccone, A. (1993) Représentations sociales
et constructions des connaissances en Textes
sur les Représentations Sociales,
vol. 2.
4- Elizaincín, A. (1973) Algunos
aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo.
Publicaciones UdelaR, Montevideo.
5- Elizaincín, A., L. Behares y
G. Barrios (1987) Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses en el
Uruguay. Amesur, Montevideo .
NOTAS
1
Ejemplificamos este aspecto describiendo brevemente elementos de
la diversidad lingüística en el enclave territorial de nuestro
trabajo. Yendo unas pocas cuadras por Rua das Andradas, calle
principal de Santanna, cada vez más las personas son hablantes de
portugués, y en su mayoría entienden las varidades habladas en
Rivera. En esta ciudad los hablantes mayoritariamente son
trilingües, manejando el español, el portuñol
y portugués.
2En
la frontera que estudiamos depende del contexto sociocultural del
hablante, que sea(n) una(s) u otra(s) su(s) lengua(s) materna(s) y
que adquiera o no las otras. Esto determinará -por ejemplo- que la
persona pueda o no acceder a desempeñarse en determinados trabajos.
3Por
esto los estudios de DPU plantean que los hablantes de la región
fronteriza no son sólo bilingües sino también diglósicos.
4
Moscovici retoma la representación individual y
colectiva propuesta por Durkheim y acoge el término de
representaciones sociales, porque considera que éstas son más
apropiadas para ser comprendidas por las sociedades modernas.
Donde lo que cuenta son las interacciones, los procesos de
intercambio a partir de los cuales se elaboran dichas
representaciones confiriéndoles su carácter social.
5
Si bien el uso de singulares por plurales es extendido en esta
variedad (portuñol), no se validaron las respuestas
referentes a este ítem ya que su objetivo es evaluar la aplicación
de plurales en el habla.
. . .
magela s.c.
. . .
magela s.c.
No hay comentarios:
Publicar un comentario